LAS LENGUAS DE ESPAÑA. VARIEDADES DE LA LENGUA

1-LAS LENGUAS DE ESPAÑA.
En España se hablan varias lenguas o dialectos. Por ello se dice que España es un estado plurilingüe.
En todo el Estado español, la lengua oficial común es el castellano o español. Además, son cooficiales en sus respectivas comunidades:
          *El catalán, en Catalunya y las Islas Baleares.
          *El valenciano, que pertenece al ámbito lingüístico del catalán, en la Comunidad Valenciana.
          *El gallego, en Galicia.
          *El vasco o euskera, en el País Vasco y algunas zonas de la Comunidad Foral de Navarra.
Las comunidades bilingües han desarrollado políticas de normalización lingüística para promover el uso de las lenguas específicas de cada territorio en la escuela, en la Administración y en los medios de comunicación.
Las lenguas de España, excepto el euskera, proceden del latín; pertenecen, por tanto, a la familia de las lenguas románicas o romances.
En el largo proceso de aparición de las lenguas de España se pueden distinguir las siguientes fases: 
     1-Lenguas prerromanas. Antes de la llegada de los romanos, coexistían en la Península diversos pueblos (celtas, íberos, lusitanos....), cada uno con su propia lengua. A ambos lados de los Pirineos se agrupaban diversos pueblos que poseían una lengua común, el vascuence.
     2-Romanización. A finales del siglo III a.C., los romanos desembarcaron en Ampuerias (Girona). Se inició entonces la romanización; los hispanos adoptaron las costumbres y la organización jurídica y administrativa de los colonizadores, así como su lengua, el latín.

         



     3-Fragmentación del latín. En el siglo V, tras la caída del Imperio romano, el latín hablado en la Península, que había mantenido cierta cohesión, comenzó a fragmentarse.
     4-Nacimiento de los romances peninsulares. En torno al siglo X culminó la diferenciación de los primitivos romances hispánicos: el gallegoportugués, el castellano, el catalán, el asturleonés, el navarroaragonés y el mozárabe.
     5-Expansión del castellano. La preeminencia de esta lengua provocó, con el tiempo, la desparición del mozárabe y limitó el desarrollo del asturleonés y del navarroaragonés.


2-EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO.
En la evolución del castellano se distinguen cuatro periodos, cuyos rasgos se recogen a continuación:  

CASTELLANO MEDIEVAL. (Siglos X al XV)
-Presenta muchas diferencias con respecto al castellano actual, que afectan al vocabulario, a la pronunciación y a la ortografía. Durante el reinado de Alfonso X el Sabio (1252-1284) se promovió la primera regulación ortográfica del idioma.
-En esta etapa se incorporaron abundantes arabismos: aceituna, azúcar, aldea. algodón, alcalde, albañil...

CASTELLANO CLÁSICO. (Siglos XVI al XVII)
-La publicación de la Gramática (1492) de Elio Antonio de Nebrija marcó el inicio del castellano de los Siglos de Oro.
-En esta etapa se adoptaron, sobre todo, italianismos: piloto, balcón, fachada... e indigenismos: chocolate, tomate, patata, tiburón...

CASTELLANO MODERNO. (Siglos XVIII al XIX)
-En 1713 se fundó la Real Academia Española de la Lengua (RAE), que vela por la unidad y estabilidad de la lengua, y publica, con este fin, el Diccionario de Autoridades (1726), una Ortografía (1741) y una Gramática (1771).
-En este periodo se introdujeron en el castellano numerosos galicismos: interesante, chaqueta, pantalón, hotel, sofá...

ESPAÑOL ACTUAL. (Desde el siglo XX)
-El rasgo más característico del español actual es la constante incorporación de neologismos, y, en particular, de anglicismos.

                          

3-LOS REGISTROS LINGÜÍSTICOS. 
Aunque todos los hablantes de un idioma comparten el mismo código lingüístico, emplean variedades diferentes dependiendo de su origen y de la situación en la que se produce la comunicación. Así, no habla igual un andaluz que un argentino, y cualquier hablante se expresa de manera distinta cuando conversa con un amigo de como lo hace con un desconocido.
Las variedades de la lengua que dependen de la situación comunicativa reciben el nombre de registros. La situación comunicativa engloba tres elementos: el lugar en el que se produce la comunicación, la relación que mantienen los interlocutores y la forma de transmisión del mensaje (oral o escrita).
Según la relación que mantienen los hablantes, se distinguen dos posibles registros:
          -REGISTRO COLOQUIAL. Se usa entre personas que mantienen una relación de confianza (familiares, amigos...)
          -REGISTRO FORMAL. Se emplea con personas con las que no se tiene ese grado de cercanía.
Las variedades que dependen del origen geográfico de los hablantes se denominan dialectos: andaluz, murciano, canario...

                               

4-LAS FÓRMULAS DE TRATAMIENTO
En una conversación, la relación o el grado de confianza entre los hablantes se refleja, sobre todo, en el uso de las fórmulas de tratamiento.
En español existen dos fórmulas de tratamiento fundamentales para referirse al interlocutor: y usted.
El tratamiento de es característicos del registro coloquial y manifiesta cercanía o familiaridad: en cambio, el tratamiento usted es propio del registro formal y expresa respeto o distancia.
En los últimos años se ha producido en toda España -en las zonas urbanas, en particular- una extensión del tuteo, si bien usted aún se utiliza para dirigirse a personas de mayor edad o superiores en jerarquía.

5-LA CORTESÍA VERBAL. 
Recibe el nombre de cortesía verbal el conjunto de estrategias lingüísticas que sirven para mostrar respeto o consideración hacia el receptor.
Además del empleo de usted como fórmula de tratamiento, el español cuenta con otros procedimientos lingüísticos para manifestar cortesía:
          *Empleo del condicional y de los pretéritos imperfectos de indicativo y subjuntivo: Venía (pro vengo) a arreglar la caldera. Querría/ quería/ quisiera (por quiero) un kilo de arroz.
          *Utilización de oraciones interrogativas y de fórmulas como por favor o si es tan amable para realizar una petición: Por favor, ¿me pone un kilo de arroz? (por Ponme un kilo de arroz).
          *Uso de expresiones como creo que o me parece que para evitar que los juicios u opiniones resulten demasiado categóricos.
          *Empleo de lítotes o negaciones con función atenuadora: La sopa no está muy caliente (por La sopa está fría).


No hay comentarios:

Publicar un comentario